Chutar o balde
Quando alguém chega ao ponto de "chutar o balde" é porque ela está furiosa a ponto de abrir mão de algo, sem pensar nas conseqüências, ou seja, mesmo que aconteça algo ruim para a pessoa, ela está tão irritada com a situação que já não se importa mais.
Em inglês, porém, se traduzirmos ao pé da letra teremos um sentido totalmente diferente. Isto porque se você juntar as palavras 'kick' [chutar] e 'bucket' [balde] e falar 'kick the bucket' o significado é 'morrer'. Ou seja, 'kick the bucket' é o mesmo que 'bater as botas', 'passar desta para melhor', 'abotoar o paletó de madeira'.
Dizem que a expressão vem do fato das pessoas suicidas subirem em um balde [bucket], amarrarem uma corda em volta do pescoço e então chutar o balde [kick the bucket] para finalizar o ato.
Vale dizer que a verdadeira origem da expressão não é esta. Na verdade, ela vem dos matadouros de porcos da idade média. Nestes locais havia um pedaço de madeira enorme [uma viga = a bucket] no qual os porcos ficavam amarrados de cabeça para baixo na hora de serem abatidos. Isto fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco estava morto, uma pessoa puxava a corda e batia o pé do porco na viga [the bucket]. Assim, eles diziam que aquele porco "kicked the bucket" [chutava a viga], ou seja, estava morto e pronto para ser limpo.
Mas enfim, como dizemos "chutar o balde" em inglês? Nesta situação podemos dizer "throw everything up in the air" [jogar tudo para o alto]. O sentido é muito parecido com a expressão em português. Podemos dizer ainda "drop" ou "quit" que significam "abandonar" ou "desistir".
O outro significado da expressão "chutar o balde" é similar a "perder a cabeça", "rodar a baiana", "descer dos tamancos", etc. Neste caso o melhor em inglês é "lose your temper", "fly off the handle", entre outras.