Estar desorientado
Há em inglês inúmeras expressões de origem bem curiosas. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia.
Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam.
Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui é Inglês e não História!
Eu só contei a história acima para dizer a você que a expressão inglesa 'be all at sea' significa 'estar confuso', 'estar desorientado', 'estar todo enrolado'. Literalmente, podemos traduzi-la como 'estar todo no mar'. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Veja os exemplos abaixo:
- I'm all at sea with this computer.[Tô todo perdido com este computador.]
- We're at sea today again. [Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.]
- He said he was all at sea when I got there.[Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.]
- She's all at sea with English, but I'll help her.[Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la].