Bem feito!

A expressão "bem feito" tem significados

diferentes dependendo do contexto em que

queremos usar. Vamos lá, se alguém faz alguma

coisa da qual nós gostamos e ficamos

impressionados com o trabalho do sujeito então

podemos olhar para ele e dizer que o trabalho foi

bem feito. Neste caso, em inglês, dizemos "well

done"

.
Exemplos
  • "Well done, Thomas. You did a wonderful job!  (Muito bem,Thomas. Você fez um excelente trabalho!)
  • "I loved what you did! Really well done" (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!)

Mas, se o  "bem feito" for para alguém que fez algo errado ou que você não gostou e isso trouxe para ela uma coisa ruim, aí é diferente.  Em português, é comum expressões como "bem feito!", "bem feito pra você!", "pega, abestado", "toma, seu leso", "acho é pouco!", "vai, seu besta", dentre outras conforme a região do nosso país.

Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela não aprende uma lição.

Em inglês, o "bem feito!" neste caso "it serves you right" ou "that serves you right".

Exemplos:

  • "That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that!" (Acho é pouco! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!)
  • It serves you right for being an ostentatious asshole. ( Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!)
  • It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!)
  • It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)