Bem feito!
A expressão "bem feito" tem significados diferentes dependendo do contexto em que queremos usar. Vamos lá, se alguém faz alguma coisa da qual nós gostamos e ficamos impressionados com o trabalho do sujeito então podemos olhar para ele e dizer que o trabalho foi bem feito. Neste caso, em inglês, dizemos "well done" |
-
"Well done, Thomas. You did a wonderful job! (Muito bem,Thomas. Você fez um excelente trabalho!)
-
"I loved what you did! Really well done" (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!)
Mas, se o "bem feito" for para alguém que fez algo errado ou que você não gostou e isso trouxe para ela uma coisa ruim, aí é diferente. Em português, é comum expressões como "bem feito!", "bem feito pra você!", "pega, abestado", "toma, seu leso", "acho é pouco!", "vai, seu besta", dentre outras conforme a região do nosso país.
Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela não aprende uma lição.
Em inglês, o "bem feito!" neste caso "it serves you right" ou "that serves you right".
Exemplos:
-
"That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that!" (Acho é pouco! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!)
-
It serves you right for being an ostentatious asshole. ( Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!)
-
It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!)
-
It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)